「皇天親無く惟徳を是輔く」の生成AI英訳パラフレーズ

paraphraseの手法2:synonym variantで言い換える

前回のparaphraseに関する記事では、英単語を同じ品詞の類義語と置き換える手法を説明しましたが、
今回はsynonym vivantもといsynonym variant(類義語変形)と言って、同じ意味の品詞を変えた語を用いて文全体としては同じような内容を表す手法を紹介しようと思います。

素材としてはドラマ「VIVANT」の最終回で乃木がノコルに告げた
皇天親無く惟徳を是輔く(こうてんしんなくただとくをこれたすく)という台詞の生成AI英訳文を用いてみます。
この中国の古典『書経』の一節は「天は偏愛せず、徳のある人を助ける」という意味で、この内容の英訳となります。

英文①:Heaven is impartial and helps only the virtuous.
英文②:Heaven does not favor anyone and only helps those with virtue.

英文①のthe virtuousはthe + 形容詞で複数の人を表す表現なので、virtuous people(美徳のある者)を意味します。英文②の方は名詞virtue(美徳)を用いてthose with virtueとすることで同じ意味の名詞句を形成しています。①を基準に考えれば、形容詞virtuousを名詞virtueに変えてparaphraseしたのが②と言えます。*逆もまた同様(vice versa)です。

類義語変形でparaphraseするのであれば以下のような組み合わせが可能です。
those with virtue = the righteous
the virtuous = those with righteousness

文責:片野

お問い合わせ資料請求はこちら

○月別アーカイブ

このページの先頭へ